… Đi xa, đi, từ những người

… Đi xa, đi, từ những người đàn ông và thị trấn, đến gỗ hoang dã và những người đi xuống nơi hoang dã im lặng, nơi linh hồn không cần phải kìm nén âm nhạc của mình kẻo không nên tìm thấy tiếng vang trong tâm trí của người khác. Trong khi sự chạm vào nghệ thuật của thiên nhiên làm hài hòa trái tim đến trái tim. Tôi để lại thông báo này trên cửa cho mỗi vị khách quen thuộc: – Tôi đã đi vào các cánh đồng để lấy những gì mà giờ ngọt ngào này mang lại; … tỉnh táo! nảy sinh! Và đi đi! Đến những khu rừng hoang dã và các đồng bằng, và những hồ nước nơi những cơn mưa mùa đông hình ảnh tất cả các mái lá của họ, nơi cây thông của nó là những chiếc áo choàng màu xanh lá cây của Sapless, và cây thường xuân không bao giờ hôn mặt trời: nơi những bãi cỏ và đồng cỏ, và Sandhills of the Sea:-nơi những chiếc Hoar-Frost tan chảy trong những ngôi sao hoa cúc không bao giờ đặt, và những dòng chảy gió, và hoa violet, nhưng vẫn không có mùi hương để màu sắc, trao vương miện cho năm nhạt yếu và mới; Khi màn đêm bị bỏ lại phía sau ở phía đông sâu thẳm, Dun và Blind, và buổi trưa xanh đã qua chúng ta, và những cú hích đa năng thì thầm dưới chân chúng ta, nơi trái đất và đại dương gặp nhau, và tất cả mọi thứ dường như chỉ có một trong mặt trời phổ quát.

…Away, away, from men and towns, To the wild wood and the downs— To the silent wilderness Where the soul need not repress Its music lest it should not find An echo in another’s mind. While the touch of Nature’s art Harmonizes heart to heart. I leave this notice on my door For each accustomed visitor:— “I am gone into the fields To take what this sweet hour yields;…Awake! arise! And come away! To the wild woods and the plains, And the pools where winter rains Image all their roof of leaves, Where the pine its garland weaves Of sapless green, and ivy dun Round stems that never kiss the sun: Where the lawns and pastures be, And the sandhills of the sea:— Where the melting hoar-frost wets The daisy-star that never sets, And wind-flowers, and violets, Which yet join not scent to hue, Crown the pale year weak and new; When the night is left behind In the deep east, dun and blind, And the blue noon is over us, And the multitudinous Billows murmur at our feet, Where the earth and ocean meet, And all things seem only one In the universal sun.

Percy Bysshe Shelley

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận