Đó là khu ổ chuột. Tôi đã nhìn thấy họ trước đây từ độ cao của một người có thể nhìn xuống và thương hại. Bây giờ tôi thuộc về đây và quan điểm là khác nhau. Một cái nhìn đầu tiên nói với tất cả. Ở đây, đó là đồng xu và sự lộn xộn và phun nước trên lề đường … Đây là mùi hôi thối không thể xác định của sự tuyệt vọng. Ở đây khiêm tốn là sự xa xỉ. Mọi người đấu tranh cho nó … Ở đây sự gợi cảm đã trốn thoát, bằng chứng về sự đàn ông cho những người có thể chứng minh điều đó không có cách nào khác … ở đây hông đã thu hút mắt và tán tỉnh mắt và khiến mắt bị ham muốn hay cười. Tốt hơn là nhìn vào hông hơn là ở khu ổ chuột.
It was the ghetto. I had seen them before from the high altitude of one who could look down and pity. Now I belonged here and the view was different. A first glance told it all. Here it was pennies and clutter and spittle on the curb… Here was the indefinable stink of despair. Here modesty was the luxury. People struggled for it… Here sensuality was escape, proof of manhood for people who could prove it no other way… Here hips drew the eye and flirted with the eye and caused the eye to lust or laugh. It was better to look at hips than at the ghetto.
John Howard Griffin, Black Like Me