Đó là kinh nghiệm của chúng tôi mà các ngôi

Đó là kinh nghiệm của chúng tôi mà các ngôi nhà của Mỹ khăng khăng chỉnh sửa rất toàn diện; Những ngôi nhà tiếng Anh như một quy tắc đòi hỏi rất ít hoặc không có và có xu hướng đi cùng với kịch bản của tác giả gần như không có truy vấn. Thực hành Canada chỉ là những gì bạn mong đợi-một khóa học giữa đường. Chúng tôi nghĩ rằng người Mỹ chỉnh sửa quá nhiều và can thiệp vào quyền của tác giả. Chúng tôi nghĩ rằng các nhà xuất bản tiếng Anh không chịu đủ trách nhiệm biên tập. Đương nhiên, sau đó, chúng tôi coi việc chỉnh sửa của chúng tôi là hoàn hảo. Không có nghi ngờ gì về điều đó, chúng ta là người Canada là một giống chó vượt trội! (Trong một lá thư gửi cho tác giả Margaret Laurence, ngày tháng 5 năm 1960)

It has been our experience that American houses insist on very comprehensive editing; that English houses as a rule require little or none and are inclined to go along with the author’s script almost without query. The Canadian practice is just what you would expect–a middle-of-the-road course. We think the Americans edit too heavily and interfere with the author’s rights. We think that the English publishers don’t take enough editorial responsibility. Naturally, then, we consider our editing to be just about perfect. There’s no doubt about it, we Canadians are a superior breed! (in a letter to author Margaret Laurence, dated May, 1960)

Jack McClelland, Imagining Canadian Literature: The Selected Letters

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận