Đó là một thành phố dũng cảm, cô quyết định, nhìn họ. Dũng cảm theo nghĩa khác của nó; Không can đảm, nhiều như xuất sắc, chỉ huy. Đó là một thị trấn quá đẹp để chết. Mặc dù nó không có cây nho và không có ban công và không có guitar, nhưng nó có nghĩa là cho tình yêu. Để sống và cho tình yêu, và hai người không thể tách rời; Một người không đến mà không có người kia. “Quá tốt một ngày để chết”
It was a brave city, she decided, eyeing them. Brave in its other sense; not courageous, so much as outstanding, commanding. It was too nice a town to die in. Though it had no honeysuckle vines and no balconies and no guitars, it was meant for love. For living and for love, and the two were inseparable; one didn’t come without the other. “Too Nice A Day To Die”
Cornell Woolrich, Tonight, Somewhere in New York: The Last Stories and an Unfinished Novel