Đôi khi tôi nghĩ rằng bệnh tật ngồi bên trong mọi phụ nữ, chờ đợi thời điểm thích hợp nở hoa. Tôi đã biết rất nhiều phụ nữ bị bệnh suốt đời. Phụ nữ bị đau mãn tính, với các bệnh ngày càng lớn. Phụ nữ có điều kiện. Đàn ông, chắc chắn, họ có snaps xương, họ có backaches, họ có một hoặc hai cuộc phẫu thuật, kéo ra một amidan, chèn một hông nhựa sáng bóng. Phụ nữ bị tiêu thụ. Không có gì đáng ngạc nhiên, xem xét số lượng giao thông mà cơ thể phụ nữ trải nghiệm. Băng vệ sinh và các stpeculums. Cocks, ngón tay, máy rung và nhiều hơn nữa, giữa hai chân, từ phía sau, trong miệng. Đàn ông thích đặt những thứ bên trong phụ nữ, phải không?
Sometimes I think illness sits inside every woman, waiting for the right moment to bloom. I have known so many sick women all my life. Women with chronic pain, with ever-gestating diseases. Women with conditions. Men, sure, they have bone snaps, they have backaches, they have a surgery or two, yank out a tonsil, insert a shiny plastic hip. Women get consumed. Not surprising, considering the sheer amount of traffic a woman’s body experiences. Tampons and speculums. Cocks, fingers, vibrators and more, between the legs, from behind, in the mouth. Men love to put things inside women, don’t they?
Gillian Flynn, Sharp Objects