Đột nhiên, tôi bị chặn lại bởi một bài hát yên tĩnh. . Một số người đứng, lắc lư từ từ trên đường, trong bóng tối nhất của một vũng nước, và thấp trên nó một cây nhỏ mọc lên. . Nó có thể là một cây anh đào hoang dã. . Anh ta tiếp tục hát, xem vũng nước lấp đầy. Tôi đã kéo cây thông qua nước, và bằng tay kia của tôi đã ổn định bao tải của tôi, nơi một chai vino đỏ lủng lẳng. . Anh ấy không di chuyển, nhưng vẫn tiếp tục hát. Tôi đã dừng lại ở đó tham gia ca hát của anh ấy? . .Had anh ấy đã tìm thấy một cây hạnh phúc? . .Không người ta biết nơi nó phát triển, hoặc nó trông như thế nào. . Và ai được phép nhận ra nó? . Tôi không bao giờ đứng dưới nó, thậm chí chờ mưa để xem qua giữa những giọt nước im lặng xuất hiện. . . . Anh ta nhảy mưa của chính mình cây đó. Tôi không thể làm những việc như vậy. .Phinous Đó là một con sói? . .
Suddenly, I was stopped by a quiet song . .Somebody stood, swaying slowly on the road,In the darkest shadow by a puddle,And low above it a small tree grew . .It might’ve been a wild cherry tree . .He kept singing, watching the puddle fill . .I dragged the pine through the water,And with my other hand steadied my sack,Where a bottle of red vino dangled . .He didn’t move, but kept on singing . .Should I have stopped thereAnd joined his singing? . .Had he foundThe one happy tree? . .No one knows where it grows—Or what it looks like . .And who is allowed to recognize it? . .I never stood under it,Even to wait for rain to passOr watch between the dropsThe silent froth appear . .Swaying, he kept on singing . .Otherwise, he would have fallenAnd the rain stopped . .He danced his own rainUnder that tree . .I can’t do such things . .Perhaps it was a wolf? . .
Oleh Lysheha, The Selected Poems