Đừng đứng trước mộ của tôi và khóc, tôi không ở đó, tôi không ngủ. Tôi đang ở trong một ngàn cơn gió thổi, tôi là tuyết rơi nhẹ nhàng. Tôi là những cơn mưa rào nhẹ nhàng của mưa, tôi là những cánh đồng của hạt chín. Tôi đang ở trong buổi sáng, tôi đang ở trong cơn sốt duyên dáng của những con chim xinh đẹp trong chuyến bay vòng quanh, tôi là ngôi sao của đêm. Tôi đang ở trong những bông hoa nở, tôi đang ở trong một căn phòng yên tĩnh. Tôi đang ở trong những con chim hát, tôi ở trong mỗi điều đáng yêu. Đừng đứng trước ngôi mộ của tôi, tôi không ở đó. Tôi đã không rời đi.
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave bereft I am not there. I have not left.
Mary Elizabeth Frye