Giữa sự giao thoa xã hội này, tuy nhiên, anh ta đã tránh được một cuộc họp với bà Annice; Anh đã quyết định không gặp cô một lúc. Thật vậy, không phải đến một buổi tối vào cuối tháng Hai, sau bữa tối, anh ta mới đưa một chiếc taxi đến nhà cô gần Quảng trường Washington. Anh tìm thấy cô ở nhà, và đã không đợi một phút trước khi cô vào phòng. Cô ấy là một phụ nữ cao, và đẹp trai tuyệt vời bởi Gaslight; Nhưng cô ấy đã có thói quen mệt mỏi đó, điều mà nhiều phụ nữ có, nói chuyện mãnh liệt-in nghiêng, như vậy: một thói quen nói chung ở phụ nữ đã đưa người phụ nữ lên mà không kiểm soát được cảm xúc của họ, hoặc chỉ huy biểu hiện của họ. ( “Món hời của Rupert Orange”)
Amid this social intercourse, however, he avoided sedulously a meeting with Mrs. Annice; he had decided not to see her for a while. Indeed, it was not till an evening late in February, after dinner, that he took a cab to her house near Washington Square. He found her at home, and had not waited a minute before she came into the room. She was a tall woman, and wonderfully handsome by gaslight; but she had that tiresome habit, which many women have, of talking intensely–in italics, as it were: a habit found generally in women ill brought up-women without control of their feelings, or command of the expression of them.(“The Bargain of Rupert Orange”)
Vincent O’Sullivan, The Supernatural Omnibus: Being a Collection of Stories of Apparitions, Witchcraft, Werewolves, Diabolism, Necromancy, Satanism, Divination, Sorcery, Goetry, Voodoo, Possession, Occult, Doom and Destiny