Gjerji giơ tay lên. Trong tiếng Anh, ông

Gjerji giơ tay lên. Trong tiếng Anh, ông nói, “Tôi thích nói bằng những lời của một triết gia vĩ đại của người Mỹ tự do là gì.” Lớp học ngày càng im lặng và chu đáo; Có nhiều cái gật đầu. Twain có lẽ? Emerson? Diana đứng dậy và thì thầm vào tai tôi. “Ông nói với họ rằng tự do là một từ khi không còn gì nữa có thể bị mất.” Janis Joplin, đã bỏ rơi.

Gjerji raises his hand. In English he says, “I like to tell in the words of a great American philosopher what freedom is.””Say it in your language to your peers,” I urge.Gyerji makes his statement. The class grows silent and thoughtful; there is much nodding. Twain perhaps? Emerson? Diana sidles up and whispers in my ear. “He says to them that freedom is a word when nothing is anymore able to be losed.”Janis Joplin, de-syntaxed.

Laura Kelly, Dispatches from the Republic of Otherness

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận