Hai ngày rảnh rỗi như một cái miệng mở. Họ uống bia cả ngày dưới ánh mặt trời và bất tỉnh, và khi cô thức dậy, cô đã bị cháy khắp nơi, và đó là hoàng hôn, và xổ số đã bắt đầu xây dựng một cái gì đó rất lớn với cát, đã cao bốn feet và dài mười feet và chỉ về phía biển. Woozy, đứng, cô hỏi nó là gì. Anh ta nói, ‘Jetty xoắn ốc.’She nói,’ ‘trong cát?’ Anh mỉm cười và nói, ‘Đó là vẻ đẹp của nó. Khoảnh khắc trong sự bùng nổ của cô, mở rộng. Cô nhìn anh. Cô ấy không nhìn thấy nó trước đây, nhưng có một cái gì đó đặc biệt ở đây. Cô muốn đường hầm bên trong anh để hiểu nó là gì. Có một ánh sáng dưới sự nhút nhát và tuổi trẻ, một sự ngọt ngào, một sự gia tăng đột ngột của cơn đói cũ trong cô để đưa một phần của anh vào cô và khiến anh nhanh chóng. Thay vào đó, cô cúi xuống và giúp đỡ, tất cả họ đã làm. Và sâu thẳm vào buổi sáng, khi nó được thực hiện, họ ngồi im lặng, rúc vào cơn gió lạnh và nhìn thủy triều nuốt chửng nó. Mọi thứ đã thay đổi bằng cách nào đó
Two free days like an open mouth. They drank beer all day in the sun and passed out, and when she woke, she was burnt all over, and it was sunset, and Lotto had started building something enormous with sand, already four feet high and ten feet long and pointing toward the sea. Woozy, standing, she asked what it was. He said, ‘spiral jetty.’She said, ”In sand?’ He smiled and said, ‘That’s its beauty.’A moment in her bursting open, expanding. She looked at him. She hand’t seen it before, but there was something special here. She wanted to tunnel inside him to understand what it was. There was a light under the shyness and youth, a sweetness, a sudden surge of the old hunger in her to take a part of him into her and make him briefly hers. Instead, she bent and helped, they all did. And deep into the morning, when it was done, they sat in silence, huddled against the cold wind and watched the tide swallow it whole. Everything had changed somehow
Lauren Groff, Fates and Furies