Hãy để chúng tôi tìm kiếm sự nghỉ ngơi nơi nó là trong trận chiến rất dày. Theo ý kiến của tôi, và đây là nơi tôi sẽ đóng cửa, nó ở đó. Những ý tưởng tuyệt vời, người ta đã nói, đi vào thế giới nhẹ nhàng như chim bồ câu. Có lẽ sau đó, nếu chúng ta lắng nghe một cách chăm chú, chúng ta sẽ nghe, giữa sự náo động của các đế chế và quốc gia, một đôi cánh mờ nhạt, sự khuấy động nhẹ nhàng của cuộc sống và hy vọng. Một số người sẽ nói rằng hy vọng này nằm ở một quốc gia; những người khác, trong một người đàn ông. Tôi tin rằng nó được đánh thức, hồi sinh, được nuôi dưỡng bởi hàng triệu cá nhân đơn độc có hành động và công việc mỗi ngày phủ nhận biên giới và ý nghĩa thô lỗ nhất của lịch sử. Kết quả là, có một sự thật thoáng qua một cách thoáng qua mà mỗi người đàn ông, trên nền tảng của sự đau khổ và niềm vui của chính mình, xây dựng cho tất cả mọi người.
Let us seek the respite where it is—in the very thick of battle. For in my opinion, and this is where I shall close, it is there. Great ideas, it has been said, come into the world as gently as doves. Perhaps then, if we listen attentively, we shall hear, amid the uproar of empires and nations, a faint flutter of wings, the gentle stirring of life and hope. Some will say that this hope lies in a nation; others, in a man. I believe rather that it is awakened, revived, nourished by millions of solitary individuals whose deeds and works every day negate frontiers and the crudest implications of history. As a result, there shines forth fleetingly the ever threatened truth that each and every man, on the foundation of his own suffering and joys, builds for all.
Albert Camus, Resistance, Rebellion and Death: Essays