Họ nói rằng trí tuệ là một bông hoa sắp chết, và tôi không đồng ý. Trong một thế giới phủ đầy bùn, hoa sen vẫn tiếp tục phát triển. Ngay cả sau khi nhân loại tự rửa ra khỏi bề mặt trái đất, kiến thức vẫn sẽ vẫn còn. Không tìm đâu xa ngoài lòng tự nhiên. Nó cung cấp tất cả các giải pháp cần thiết để chữa bệnh và hợp nhất nhân loại. Những người đàn ông khôn ngoan chỉ tồn tại như những người phiên dịch và người truyền lại sự thật. Thời gian của họ trên trái đất bị hạn chế, nhưng sự tồn tại của thiên nhiên là vĩnh cửu. Sách mở sẽ luôn tồn tại cho những người có mắt mở và trái tim thuần khiết; vì sự thật chỉ có thể được nhìn thấy bởi những người có sự thật trong họ.
They say that wisdom is a dying flower, and I disagree. In a world covered in mud, the lotus still continues to grow. Even after mankind washes itself away from the surface of the earth, knowledge will still remain. Look no further than the bosom of Nature. It offers all the solutions needed to cure and unite humanity. Wise men only exist as interpreters and transmitters of Truth. Their time on earth is limited, but Nature’s existence is eternal. Open books shall always exist for those with an opened eye and pure heart; for Truth can only be seen by those with truth in them.
Suzy Kassem, Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem