Hoàng tử đặt cô xuống và gạt bỏ người phục vụ của

Hoàng tử đặt cô xuống và gạt bỏ người phục vụ của mình. Người sau còn lại với một cái nơ và đóng cửa lại. Dựa vào tường, hoàng tử kéo ra chiếc vớ của mình. Khi anh đi về phía bồn tắm thạch anh tím, anh kéo chiếc áo của mình lên đầu. Anh ta nghiêng người và chặt chẽ. Trái tim con chim nhỏ của cô đập mạnh. Anh liếc nhìn cô, đôi môi anh cong lên không hoàn toàn là một nụ cười. Điều tiếp theo cô biết, chiếc áo của anh đã bay trong không trung và hạ cánh xuống lồng, chặn tầm nhìn của cô về phía bồn tắm. Xin lỗi, người yêu. Tôi ngại ngùng. Cô ấy phẫn nộ. Không như thể cô sẽ tiếp tục theo dõi anh ta thất vọng vượt ra ngoài một điểm nhất định.

The prince set her down and dismissed his valet. The latter left with a bow and closed the door. Leaning against the wall, the prince pulled off his stockings. As he walked toward the amethyst tub, he yanked his shirt over his head.He was lean and tightly sinewed. Her little bird heart thudded.He glanced at her, his lips curved in not quite a smile. The next thing she knew, his shirt had flown through the air and landed on the cage, blocking her view toward the bathtub.“Sorry, sweetheart. I am shy.”She chirped indignantly. It was not as if she would have continued to watch him disrobe beyond a certain point.

Sherry Thomas, The Burning Sky

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận