Im lặng. Nó lóe lên từ đồ gỗ

Im lặng. Nó lóe lên từ đồ gỗ và các bức tường; Nó đánh anh ta với một sức mạnh khủng khiếp, toàn diện, như thể được tạo ra bởi một nhà máy rộng lớn. Nó mọc lên từ sàn nhà, lên khỏi thảm tường màu xám rách nát. Nó tự giải phóng từ các thiết bị bị hỏng và bán trong nhà bếp, những cỗ máy chết không hoạt động trong mọi lúc, Isidore đã sống ở đây. Từ chiếc đèn cực vô dụng trong phòng khách, nó chảy ra, chia lưới với dòng dõi trống rỗng và không lời của chính nó từ trần nhà bay. Nó được quản lý trên thực tế để xuất hiện từ mọi đối tượng trong phạm vi tầm nhìn của anh ta, như thể nó là sự im lặng của MED để thay thế tất cả những thứ hữu hình. Do đó, nó đã tấn công không chỉ tai anh ta mà đôi mắt anh ta; Khi anh ta đứng bên chiếc TV trơ, anh ta trải nghiệm sự im lặng như có thể nhìn thấy và, theo cách riêng của nó, còn sống. Còn sống! Ông thường cảm thấy cách tiếp cận khắc khổ của nó trước đây; Khi nó xuất hiện trong đó mà không có sự tinh tế, rõ ràng không thể chờ đợi. Sự im lặng của thế giới không thể kiềm chế lòng tham của nó. Không còn nữa. Không phải khi nó hầu như đã thắng.

Silence. It flashed from the woodwork and the walls; it smote him with an awful, total power, as if generated by a vast mill. It rose from the floor, up out of the tattered gray wall-to-wall carpeting. It unleashed itself from the broken and semi-broken appliances in the kitchen, the dead machines which hadn’t worked in all the time Isidore had lived here. From the useless pole lamp in the living room it oozed out, meshing with the empty and wordless descent of itself from the fly-specked ceiling. It managed in fact to emerge from every object within his range of vision, as if it—the silence—meant to supplant all things tangible. Hence it assailed not only his ears but his eyes; as he stood by the inert TV set he experienced the silence as visible and, in its own way, alive. Alive! He had often felt its austere approach before; when it came it burst in without subtlety, evidently unable to wait. The silence of the world could not rein back its greed. Not any longer. Not when it had virtually won.

Philip K. Dick, Do Androids Dream of Electric Sheep?

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận