Inanna đã nói: “Những gì tôi nói với bạn rằng ca sĩ dệt thành bài hát. Tôi nói gì với bạn, hãy để nó chảy từ tai đến miệng, hãy để nó chuyển từ già sang trẻ: âm hộ của tôi, sừng, thuyền của thiên đường, đầy háo hức Giống như mặt trăng trẻ. Vùng đất chưa được thực hiện của tôi. Ai sẽ đặt con bò ở đó? Ai sẽ cày âm hộ của tôi? “Dumuzi trả lời:” Người phụ nữ tuyệt vời, nhà vua sẽ cày âm hộ của bạn. của trái tim tôi! Hãy cày âm hộ của tôi!
Inanna spoke:”What I tell youLet the singer weave into song.What I tell you, Let it flow from ear to mouth,Let it pass from old to young:My vulva, the horn,The Boat of Heaven,Is full of eagerness like the young moon.My untilled land lies fallow.As for me, Inanna,Who will plow my vulva?Who will plow my high field?Who will plow my wet ground?As for me, the young woman,Who will plow my vulva?Who will station the ox there?Who will plow my vulva?”Dumuzi replied:”Great Lady, the king will plow your vulva.I, Dumuzi the King, will plow your vulva.”Inanna:”Then plow my vulva, man of my heart!Plow my vulva!
Diane Wolkstein, Inanna, Queen of Heaven and Earth: Her Stories and Hymns from Sumer