Khi anh ta mím môi và thả một tay vào túi áo khoác, điều cuối cùng Nur mong anh ta kéo ra là một quả bóng cricket. “Tôi đã hy vọng ít nhất là một kẻ gây rối,” cô lẩm bẩm. Bác sĩ trượt ba ngón tay quanh quả bóng và hé ra bằng thực nghiệm. “Tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ thử một cái gì đó ít hơn một chút quá mức.” Anh thở nhẹ nhàng vào da maroon và đánh bóng nó trên chân khi Sontaran cuối cùng đã ném Kshatriya sang một bên và dừng lại để nhặt vũ khí đã ngã của nó. Anh bước quanh góc, nhìn dọc theo cánh tay tự do của mình khi Sontaran đứng thẳng, lưng hoàn toàn quay lại. Quả bóng cricket lóe xuống chiều dài của hành lang trong chớp mắt, đấm vào phía sau cổ áo của Sontaran và đi ra khỏi. Trước sự ngạc nhiên của Nur, người ngoài hành tinh co thắt và rơi xuống sàn như một cái cây rơi. “Ra một con vịt,” bác sĩ nhận xét, thổi vào đầu ngón tay anh. “Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ thứ gì bị giết bởi một quả bóng cricket trước đây.” “Bạn vẫn chưa. Anh ấy sẽ thức dậy sau vài phút.
When he pursed his lips and dropped a hand into his coat pocket, the last thing Nur expected him to pull out was a cricket ball. “I’d hoped for a disruptor at least,” she muttered reprovingly. The Doctor slipped three fingers around the ball and hefted it experimentally. “I thought we’d try something a little less excessive.” He breathed gently on to the maroon leather and polished it on his leg as the Sontaran finally tossed the Kshatriya aside and stopped to pick up its fallen weapon. He stepped around the corner, sighting along his free arm as the Sontaran straightened, its back fully turned. The cricket ball flashed down the length of the corridor in the blink of an eye, punching into the back of the Sontaran’s collar and ricocheting away. To Nur’s astonishment, the alien spasmed and crashed to the floor like a falling tree. “Out for a duck,” the Doctor commented, blowing across his fingertips. “I’ve never seen anything killed by a cricket ball before.” “You haven’t yet. He’ll wake up in a few minutes.
David A. McIntee, Doctor Who: Lords of the Storm