Khi cô cúi xuống anh, nước

Khi cô cúi xuống anh, nước mắt cô rơi xuống trán anh. Cậu bé khuấy động, và mỉm cười trong giấc ngủ, như thể những dấu ấn thương hại và lòng trắc ẩn này đã đánh thức một giấc mơ dễ chịu về một tình yêu và tình cảm mà anh chưa bao giờ biết; Là một căng thẳng của âm nhạc nhẹ nhàng, hoặc gợn sóng nước ở một nơi im lặng, hoặc mùi của một bông hoa, hoặc thậm chí là đề cập đến một từ quen thuộc, đôi khi sẽ gọi những kỷ niệm mờ nhạt đột ngột của những cảnh không bao giờ, trong cuộc sống này; mà biến mất như một hơi thở; và một số ký ức ngắn gọn về sự tồn tại hạnh phúc hơn, đã qua lâu, dường như đã thức tỉnh, vì không có sự cố gắng tự nguyện nào của tâm trí có thể nhớ lại chúng.

As she stooped over him, her tears fell upon his forehead.The boy stirred, and smiled in his sleep, as though these marks of pity and compassion had awakened some pleasant dream of a love and affection he had never known; as a strain of gentle music, or the rippling of water in a silent place, or the odour of a flower, or even the mention of a familiar word, will sometimes call up sudden dim remembrances of scenes that never were, in this life; which vanish like a breath; and which some brief memory of a happier existence, long gone by, would seem to have awakened, for no voluntary exertion of the mind can ever recall them.

Charles Dickens, Oliver Twist

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận