Khi họ đi qua các hàng những ngôi nhà mà họ nhìn thấy qua những cánh cửa mở mà đàn ông đang quét và phủi bụi và rửa chén bát, trong khi những người phụ nữ ngồi xung quanh theo nhóm, buôn chuyện và cười. Điều gì đã xảy ra? ‘ Bù nhìn đã hỏi một người đàn ông trông buồn bã với bộ râu rậm người đàn ông; ‘Và vì bạn đã biến mất, những người phụ nữ đã chạy những thứ phù hợp với chính họ. Tôi rất vui vì bạn đã quyết định quay lại và khôi phục trật tự, vì đã làm việc nhà và để ý những đứa trẻ đang hao mòn sức mạnh của mọi người đàn ông trong Thành phố Emerald.’HM! ‘ Bù nhìn nói, chu đáo. ‘Nếu đó là công việc khó khăn như bạn nói, làm thế nào mà phụ nữ quản lý nó dễ dàng như vậy?’ Tôi thực sự không biết, ‘người đàn ông trả lời, với một tiếng thở dài sâu thẳm. ‘Có lẽ phụ nữ được làm bằng gang.
As they passed the rows of houses they saw through the open doors that men were sweeping and dusting and washing dishes, while the women sat around in groups, gossiping and laughing.What has happened?’ the Scarecrow asked a sad-looking man with a bushy beard, who wore an apron and was wheeling a baby carriage along the sidewalk.Why, we’ve had a revolution, your Majesty — as you ought to know very well,’ replied the man; ‘and since you went away the women have been running things to suit themselves. I’m glad you have decided to come back and restore order, for doing housework and minding the children is wearing out the strength of every man in the Emerald City.’Hm!’ said the Scarecrow, thoughtfully. ‘If it is such hard work as you say, how did the women manage it so easily?’I really do not know,’ replied the man, with a deep sigh. ‘Perhaps the women are made of cast-iron.
L. Frank Baum, The Marvelous Land of Oz