Khi mặt trời mọc đầu tiên, những tia sáng quá mức trên đỉnh của những ngọn núi xanh nhìn về phía đông và thế giới không thể cản trở mặt trời mọc: một số người ở gần thiên đàng, đến nỗi mặt trời vĩnh cửu bắt đầu tạo nên một ngày vĩnh cửu của Vinh quang trên chúng; Những tia sáng xuất phát từ khuôn mặt của anh ta nằm trên ngai vàng, quá vàng linh hồn, đến nỗi không có khả năng làm mờ đi hòa bình, hoặc cản trở ánh sáng ban ngày trong các linh hồn như vậy.
When the sun riseth first, the beams over-gild the tops of green mountains that look toward the east, and the world cannot hinder the sun to rise: some are so near heaven, that the everlasting Sun hath begun to make an everlasting day of glory on them; the rays that come from his face that sits on the throne, so over-goldeth the soul, that there is no possibility of clouding peace, or of hindering daylight in the souls of such.
Samuel Rutherford, Christ Dying and Drawing Sinners to Himself, Or, a Survey of Our Saviour in His Soule-Suffering, His Lovelynesse in His Death, and the Efficacie There