Khi mệt mỏi với sự chăm sóc của

Khi mệt mỏi với sự chăm sóc của ngày dài, và thay đổi trần thế từ đau đớn sang đau đớn, và lạc lối, và sẵn sàng tuyệt vọng, giọng nói tốt bụng của bạn gọi lại cho tôi một lần nữa thế giới không có, thế giới trong giải thưởng của tôi, thế giới của bạn, nơi guile và ghét và nghi ngờ sự nghi ngờ lạnh lùng không bao giờ trỗi dậy; nơi mà bạn và tôi và tự do không thể chối cãi. Boundwe nắm giữ một bầu trời không được kiểm soát, ấm áp với mười nghìn mặt trời hòa trộn mà không biết ngày mùa đông? Fancy Newly Blown. Nhưng ngươi đã từng ở đó để mang lại tầm nhìn lơ lửng và thở ra những vinh quang của Springand Blighted gọi là một cuộc sống đáng yêu hơn từ cái chết, và thì thầm với một thế giới thực thần ST không phải là phantom hạnh phúc của bạn, nhưng vẫn còn trong giờ yên tĩnh của buổi tối không bao giờ thất vọng về lòng biết ơn của bạn, sức mạnh lành tính, chắc chắn solacer của con người và hy vọng tươi sáng hơn khi hy vọng tuyệt vọng.

When weary with the long day’s care,And earthly change from pain to pain,And lost, and ready to despair,Thy kind voice calls me back againO my true friend, I am not loneWhile thou canst speak with such a tone!So hopeless is the world without,The world within I doubly prize;Thy world where guile and hate and doubtAnd cold suspicion never rise;Where thou and I and LibertyHave undisputed sovereignty.What matters it that all aroundDanger and grief and darkness lie,If but within our bosom’s boundWe hold a bright unsullied sky,Warm with ten thousand mingled raysOf suns that know no winter days?Reason indeed may oft complainFor Nature’s sad reality,And tell the suffering heart how vainIts cherished dreams must always be;And Truth may rudely trample downThe flowers of Fancy newly blown.But thou art ever there to bringThe hovering visions back and breatheNew glories o’er the blighted springAnd call a lovelier life from death,And whisper with a voice divineOf real worlds as bright as thine.I trust not to thy phantom bliss,Yet still in evening’s quiet hourWith never-failing thankfulness Iwelcome thee, benignant power,Sure solacer of human caresAnd brighter hope when hope despairs.

Emily Brontë

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận