Khi Rhiannon còn nhỏ và vừa

Khi Rhiannon còn nhỏ và vừa mới học đọc, mẹ cô đã đưa cô vào hội trường một ngày khi cha cô đang trong chiến dịch, và dẫn cô đến cái bàn lớn mà một bản đồ tuyệt vời của vùng đất của họ nằm. Cô đã hướng dẫn Rhiannon đọc những lời của các địa danh: Lâu đài, Đường, Núi, Rừng, Làng. Cô gái trẻ chạm vào những từ được ghi trên một nơi mà những cái cây gặp những đỉnh núi hiểm trở. “Điều đó nói gì, tình yêu của tôi?” Mẹ cô nhắc nhở. Ở đây là những con rồng, người Rh Rhiannon trả lời, liếc nhìn mẹ cô. Mẹ cô gật đầu, mỉm cười. Cô quỳ xuống trước Rhiannon nên họ ở cùng một độ cao. Đôi mắt Hazel của người phụ nữ lấp lánh khi cô ấy thì thầm, tôi có một bí mật để chia sẻ. Nhưng tôi chỉ có thể chia sẻ nó với một cô bé với mái tóc đỏ và vàng, cô ấy đã tinh nghịch vào bím tóc của Rhiannon, người biết cách đọc. Rhiannon cười khúc khích. “Bạn có phải là một cô bé như thế này không?” Rhiannon gật đầu háo hức, và mẹ cô cười. Cô đứng dậy và ra hiệu trên một tấm thảm trên tường. Hãy đến, con, con rồng bảo vệ kho báu của chúng tôi. Tay trong tay họ bước đến tấm thảm của con rồng đang ngủ. Bà ngoại tuyệt vời của bạn đã lau tấm thảm này khi cô ấy còn là một bà già. Phải mất một thời gian dài để hoàn thành, với đôi tay ngớ ngẩn như vậy, giống như cây sồi xoắn của cây cầu. Con rồng được cuộn tròn trước một tháp pháo, với những con cá heo bằng đá trong một vòng tròn phía sau nó, xen kẽ với cây cối và một đỉnh núi trên nền và bầu trời xanh sáng phía trên. Vảy của rồng là màu đỏ thẫm và được dệt bằng sợi vàng lấp lánh, và những chiếc sừng và móng cong của nó là vàng. Khi họ dừng lại trước tấm thảm lớn, Rhiannon nhìn kỹ vào đôi mắt của con rồng; Cô nghĩ có lẽ cô có thể nhìn thấy một khe vàng, như thể con rồng chỉ giả vờ ngủ. Mẹ của Rhiannon đứng trên mũi chân và di chuyển một phần của tấm thảm sang một bên, để lộ một khe trên bức tường đá. Với bàn tay miễn phí, cô đưa tay vào và rút ra một cuốn sách lớn bằng da. Cô ra hiệu cho con gái đến ngồi với cô trên một trong những chiếc ghế dài xếp hàng. Nhìn và lắng nghe tốt, con gái của tôi, cô ấy nói, và chạy những ngón tay dọc theo trang bìa mượt mà, cuốn sách này là kho báu đặc biệt của chúng tôi, và nó chứa nhiều bí mật trong các trang của nó. Tôi sẽ dạy bạn cách đọc chúng. Cô mở cuốn sách khi Rhiannon rúc vào gần cô hơn, mái tóc vàng đỏ lỏng lẻo của mẹ cô rơi xuống vai cô gái và chải các trang giấy da nhăn nheo của cuốn sách mà cô quay lại cho đến khi cô đến với bức ảnh của một cô gái.

When Rhiannon was small and had just learned to read, her mother brought her into the hall one day when her father was on campaign, and led her to the large table upon which a great map of their lands lay. She instructed Rhiannon to read the words of the landmarks: castle, road, mountain, forest, village. The young girl touched words inscribed over a place where trees met craggy peaks. “What does that say, my love?” her mother prompted. “Here be dragons,” Rhiannon answered, glancing up at her mother. Her mother nodded, smiling. She knelt down in front of Rhiannon so they were at the same height. The lady’s hazel eyes sparkled as she whispered, “I have a secret to share. But I can only share it with a little girl with red and gold hair,” she pulled playfully on Rhiannon’s braid,” who knows how to read.” Rhiannon giggled. “Are you a little girl such as this?” Rhiannon nodded eagerly, and her mother laughed. She stood up and gestured at a tapestry on the wall. “Come, child, the dragon guards our treasure.” Hand in hand they walked to the tapestry of the sleeping dragon. “Your great-great grandmother wove this tapestry when she was an old woman. It took her a long time to complete, with her hands gnarled so, like the twisted oak by the drawbridge.” The dragon was curled up in front of a turret, with stone dolmens in a semi-circle behind it, interspersed with trees and a mountain peak in the background and bright blue sky above. The dragon’s scales were crimson and woven through with glittering gold thread, and its curved horns and talons were gold. As they paused in front of the large tapestry, Rhiannon looked closely at the eyes of the dragon; she thought perhaps she could see a slit of gold, as if the dragon were only pretending to be asleep. Rhiannon’s mother stood on tiptoe and moved part of the tapestry to the side, revealing a slit in the stone wall. With her free hand she reached in and drew out a large leather-bound tome. She motioned her daughter to come sit with her on one of the benches that lined the walls. “Look and listen well, my daughter,” she said, and ran her fingers along the smooth cover, “this book is our special treasure, and it contains many secrets within its pages. I am going to teach you how to read them.” She opened the book as Rhiannon snuggled closer to her, her mother’s loose red-gold hair falling over the girl’s shoulder and brushing the crinkly parchment pages of the book which she turned until she came to the picture of a girl.

Lori J. Fitzgerald, The Dragon’s Message

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận