Khi tình yêu vẫy gọi bạn đi theo anh ấy, mặc

Khi tình yêu vẫy gọi bạn đi theo anh ấy, mặc dù cách của anh ấy khó khăn và dốc. Và khi đôi cánh của anh ta bao bọc bạn mang lại cho anh ta, mặc dù thanh kiếm ẩn trong số các pin của anh ta có thể làm bạn bị thương. Và khi anh ấy nói với bạn tin vào anh ấy, mặc dù giọng nói của anh ấy có thể làm tan vỡ giấc mơ của bạn khi gió Bắc lãng phí khu vườn. Vì ngay cả khi tình yêu vương miện, bạn sẽ đóng đinh bạn. Ngay cả khi anh ấy là vì sự phát triển của bạn, anh ấy cũng cho việc cắt tỉa của bạn. Ngay cả khi anh ta lên đến chiều cao của bạn và vuốt ve những nhánh dịu dàng nhất của bạn run Hòa bình và niềm vui của tình yêu, sau đó tốt hơn cho bạn rằng bạn che phủ sự trần trụi của bạn và biến mất khỏi tầng trèo của tình yêu, vào thế giới không có mùa, nơi bạn sẽ cười, nhưng không phải là tất cả tiếng cười của bạn, và khóc, nhưng không phải tất cả nước mắt của bạn . Tình yêu mang lại cho mình nhưng chính nó và mất đi nhưng từ chính nó. Sở hữu không phải nó cũng không bị chiếm hữu; Vì tình yêu là đủ cho tình yêu. Và nghĩ không phải bạn có thể chỉ đạo khóa học của tình yêu, nếu nó thấy bạn xứng đáng, chỉ đạo khóa học của bạn. Tình yêu không có ham muốn nào khác ngoài việc tự hoàn thành chính nó. “Nhưng nếu bạn yêu và cần thiết có những ham muốn, hãy để những điều này là mong muốn của bạn: tan chảy và giống như một người đàn ông đang hát giai điệu của nó cho đêm. Để biết nỗi đau của quá nhiều sự dịu dàng. Bị thương bởi sự hiểu biết của chính bạn về tình yêu; và bị chảy máu một cách sẵn sàng và vui vẻ.

When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth……But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from itself.Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course. Love has no other desire but to fulfil itself.”But if you love and must needs have desires, let these be your desires: To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully.

Kahlil Gibran

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận