Khi tình yêu vẫy gọi bạn, hãy đi theo anh ta, mặc dù cách của anh ta rất khó khăn và dốc. Và khi đôi cánh của anh ta bao bọc bạn mang lại cho anh ta Giọng nói có thể làm tan vỡ những giấc mơ của bạn khi gió bắc khiến khu vườn lãng phí … nhưng nếu trong nỗi sợ hãi của bạn, bạn sẽ chỉ tìm kiếm niềm vui bình an và tình yêu của tình yêu, thì tốt hơn là bạn nên che đậy sự trần trụi của mình và vượt qua tầng. Vào thế giới vô mùa, nơi bạn sẽ cười, nhưng không phải tất cả những tiếng cười của bạn, và khóc, nhưng không phải tất cả nước mắt của bạn … nhưng nếu bạn yêu và cần phải có những ham muốn, hãy để những điều này là mong muốn của bạn: Running Brook hát giai điệu của nó vào ban đêm. Để biết nỗi đau của quá nhiều sự dịu dàng. Để bị thương bởi sự hiểu biết của chính bạn về tình yêu; và để chảy máu một cách sẵn sàng và vui vẻ.
When love beckons to you, follow him,Though his ways are hard and steep.And When his wings enfold you yield to him,Though the sword hidden among his pinions may wound you.And When he speaks to you believe in him,Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden…But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out oflove’s threshing-floor,Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears…But if you love and must needs have desires, let these be your desires:To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.To know the pain of too much tenderness.To be wounded by your own understanding of love;And to bleed willingly and joyfully.
Kahlil Gibran, The Prophet