Khi tôi đếm đồng hồ nói với thời gian, và thấy

Khi tôi đếm đồng hồ nói với thời gian, và thấy ngày dũng cảm chìm đắm trong đêm gớm ghiếc; khi tôi nhìn thấy màu tím qua, và sable lọn tóc ERT từ Heat đã làm tán cây, và mùa hè màu xanh lá cây tất cả đều xuất hiện trong sheavesborne trên bier với bộ râu trắng và bristly, sau đó tôi đã đặt ra vẻ đẹp của bạn Forsakeand chết nhanh như họ thấy người khác phát triển; và không có gì là người Scythe có thể tạo ra giống chó, để can đảm anh ta khi anh ta lấy đi.

When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver’d o’er with white;When lofty trees I see barren of leavesWhich erst from heat did canopy the herd,And summer’s green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard,Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsakeAnd die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.

William Shakespeare, Shakespeare’s Sonnets

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận