Khi tôi ném lại đầu và Howlpeople (phụ

Khi tôi ném lại đầu và Howlpeople (phụ nữ chủ yếu) Say nhưng bạn luôn luôn làm những gì bạn muốn, bạn luôn luôn có được- một sự tệ hại và xấu xa của tất cả những gì đã xảy ra. Đừng. Cha mẹ cô đến ở lại) … Cuộc sống là một cuộc đấu tranh ba tay bất động, bị khóa, ba tay giữa các mong muốn của bạn, thế giới dành cho bạn, và (tệ hơn) mà Machinethat chậm chạp không thể chịu đựng được mang đến những gì bạn sẽ nhận được. Bị chặn, họ căng thẳng quanh một stasisof rỗng, sợ hãi, sợ hãi, đối mặt. Nhiều năm .– cuộc sống với lỗ hổng trong đó

When I throw back my head and howlPeople (women mostly) sayBut you’ve always done what you want, You always get your way- A perfectly vile and foulInversion of all that’s been.What the old ratbags meanIs I’ve never done what I don’t.So the shit in the shuttered chateauWho does his five hundred wordsThen parts out the rest of the dayBetween bathing and booze and birdsIs far off as ever, but soIs that spectacled schoolteaching sod(Six kids, and the wife in pod, And her parents coming to stay)…Life is an immobile, locked, Three-handed struggle betweenYour wants, the world’s for you, and (worse)The unbeatable slow machineThat brings what you’ll get. Blocked, They strain round a hollow stasisOf havings-to, fear, faces.Days sift down it constantly. Years.–The Life with the Hole in It

Philip Larkin, Philip Larkin Poetry

Viết một bình luận