Khi tước vỏ cây từ chính tôi (đối

Khi tước vỏ cây từ chính tôi (đối với Jane, người nói cây chết vì nó) bởi vì phụ nữ dự kiến ​​sẽ giữ im lặng về những cuộc trốn thoát gần gũi, tôi sẽ không giữ im lặng nếu tôi bị phá hủy (cây trần trụi!) Không sống theo cách nói dối của tôi ‘Cô ấy thật tuyệt!’ Tôi đã hoàn thành việc sống cho những gì mẹ tôi tin rằng những gì anh trai và cha tôi bảo vệ những gì người yêu của tôi nâng cao những gì em gái tôi, đỏ mặt, phủ nhận hoặc rushesto ôm lấy. Luôn chống lại bóng tối bên trong: Tôi mang theo bản thân mình chỉ được biết đến là cái chết của tôi – để mở khóa cuộc sống, hoặc đóng nó lại. Một người phụ nữ yêu thích ngũ cốc gỗ, coloryellowand mặt trời, tôi rất vui khi chiến đấu bên ngoài những kẻ giết người mà tôi thấy tôi phải.

On Stripping Bark from Myself(for Jane, who said trees die from it)Because women are expected to keep silent abouttheir close escapes I will not keep silentand if I am destroyed (naked tree!) someone willpleasemark the spotwhere I fall and know I could not livesilent in my own lieshearing their ‘how nice she is!’whose adoration of the retouched imageI so despise.No. I am finished with livingfor what my mother believesfor what my brother and father defendfor what my lover elevatesfor what my sister, blushing, denies or rushesto embrace.I find my ownsmall persona standing selfagainst the worldan equality of willsI finally understand.Besides:My struggle was always againstan inner darkness: I carry within myselfthe only known keysto my death – to unlock life, or close it shutforever. A woman who loves wood grains, the coloryellowand the sun, I am happy to fightall outside murderersas I see I must.

Alice Walker, Her Blue Body Everything We Know: Earthling Poems 1965-1990 Complete

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận