Khoảng cách, sự bất hòa không

Khoảng cách, sự bất hòa không thể vượt qua, sẽ không phải là kết thúc, mà là một nam châm. Khi ngón tay hôn, họ in dấu và xi măng một cái gì đó, không thể tan rã. Thời gian trở thành một bóng ma, gió trở thành một mỏ neo, và những giấc mơ cũ của sự ấm áp.

Distance, the dissonance insurmountable,would be not the end,but a magnet.When fingertips kiss,they imprint and cement something,that cannot be disintegrated. Time becomes a phantom,the wind becomes an anchor,and old dreams- blankets of warmth.Lull with me, Lady,there is no greater escape.Love and war, even when buttered on toast,still makes for the breakfast of champions.

Dave Matthes, The Kaleidoscope Syndrome: An Anthology

Danh ngôn tình yêu

Viết một bình luận