Không nghi ngờ gì, o nhà thơ, nhưng vẫn tồn tại. Nói ‘nó ở trong tôi, và sẽ ra ngoài.’ Đứng đó, chùn bước và câm, nói lắp và nói lắp, rít lên và khốn nạn, đứng và phấn đấu, cho đến khi cơn thịnh nộ cuối cùng rút ra khỏi sức mạnh trong mơ mà mỗi đêm cho thấy bạn là của chính mình; Một sức mạnh vượt qua mọi giới hạn và quyền riêng tư, và nhờ vào đó một người đàn ông là nhạc trưởng của toàn bộ dòng sông điện.
Doubt not, O poet, but persist. Say ‘It is in me, and shall out.’ Stand there, balked and dumb, stuttering and stammering, hissed and hooted, stand and strive, until at last rage draw out of thee that dream-power which every night shows thee is thine own; a power transcending all limit and privacy, and by virtue of which a man is the conductor of the whole river of electricity.
Ralph Waldo Emerson, The Essays of Ralph Waldo Emerson