Không phải đá cẩm thạch, cũng

Không phải đá cẩm thạch, cũng không phải là những tượng đài mạ vàng của các hoàng tử, sẽ vượt qua vần điệu mạnh mẽ này, nhưng bạn sẽ tỏa sáng hơn trong các nội dung này so với đá không có, besmear với thời gian nhếch nhác. Khi các bức tượng chiến tranh lãng phí sẽ lật ngược, và Broils bắt nguồn từ công việc của Masonry, cũng không phải Mars thanh kiếm của anh ta cũng như lửa nhanh của chiến tranh sẽ đốt cháy kỷ lục sống của bạn. ‘Đạt được cái chết và sự enmityshall toàn diện bạn bước ra; Lời khen ngợi của bạn vẫn sẽ tìm thấy Roomeven trong con mắt của tất cả các hậu thế khiến thế giới này ra ngoài kết thúc.

Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme;But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear’d with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burnThe living record of your memory. ‘Gainst death and all-oblivious enmityShall you pace forth; your praise shall still find roomEven in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom.So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

William Shakespeare, Shakespeare’s Sonnets

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận