Không tệ nhất, không có. Vượt qua sự đau buồn, nhiều cơn đau hơn, được học tại Felepangs, Wilder Wring.comforter, ở đâu, nơi an ủi của bạn? Mary, mẹ của chúng tôi, sự nhẹ nhõm của bạn ở đâu? Tiếng khóc của tôi nặng nề, dài hạn; lộn xộn trong một chính, một người đứng đầu, thế giới; Trên một chiếc Avil lâu đời và hát Lốc, sau đó rời đi. Fury đã thét lên ‘Không có Ling-sering! Hãy để tôi bị ngã: Lực lượng tôi phải ngắn gọn ‘. Tâm trí, tâm trí có núi; Những vách đá của Fallfrightful, tuyệt đối, không có người đàn ông. Giữ cho họ giá rẻ, người đã treo ở đó. Dài đó cũng không thỏa thuận với độ dốc hay sâu. Đây! Creep, khốn khổ, dưới sự thoải mái phục vụ trong một cơn lốc: ALLLIFE DEATH kết thúc và mỗi ngày chết với giấc ngủ.
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.Comforter, where, where is your comforting?Mary, mother of us, where is your relief?My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief-woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing —Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling-ering! Let me be fell: force I must be brief’.O the mind, mind has mountains; cliffs of fallFrightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheapMay who ne’er hung there. Nor does long our smallDurance deal with that steep or deep. Here! creep,Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: allLife death does end and each day dies with sleep.
Gerard Manley Hopkins, The Poems of Gerard Manley Hopkins