Labyrinth đó … trở thành một thế giới mà tôi đã sống và tôi hiểu được đạo đức của mê cung: đôi khi bạn phải quay lưng lại với mục tiêu của mình để đến đó, đôi khi bạn xa nhất khi bạn gần gũi nhất, đôi khi Cách duy nhất là cái dài. Sau khi đi bộ cẩn thận và nhìn xuống, sự tĩnh lặng đã rất di chuyển … thật ngoạn mục khi nhận ra rằng trong mê cung, các phép ẩn dụ và ý nghĩa có thể được truyền đạt theo không gian. Rằng khi bạn có vẻ xa nhất từ điểm đến của bạn là khi bạn đột nhiên đến là một sự thật rất vỗ về lời nói, nhưng một điều sâu sắc để tìm thấy bằng đôi chân của bạn.
That labyrinth …became a world whose rules I lived by, and I understood the moral of mazes: sometimes you have to turn your back on your goal to get there, sometimes you’re farthest away when you’re closest, sometimes the only way is the long one. After that careful walking and looking down, the stillness was deeply moving…It was breathtaking to realize that in the labyrinth, metaphors and meanings could be conveyed spatially. That when you seem farthest from your destination is when you suddenly arrive is a very pat truth in words, but a profound one to find with your feet.
Rebecca Solnit, Wanderlust