Lamb Baa-ed mạnh mẽ khi Mary kéo nó vào phòng làm móng tay, và Zel nhăn mặt. Cô ấy thực sự nên khẳng định Julie đến làm việc, cô ấy có thể sử dụng sự giúp đỡ, cộng với điều đó có nghĩa là thêm thời gian của mẹ con-và, Zel nghĩ một cách gượng Zel đã đi để hoàn thành việc cắt tóc của Linda. “Tôi có nghe thấy một con cừu ngoài kia không?” Linda hỏi. “Con chó bị bệnh”, Zel nói. “Bây giờ, cúi đầu xuống.” Linda vâng lời và Zel chạy ngón tay qua phía sau tóc để kiểm tra sự đồng đều. Tất cả những gì cô cần làm là nghĩ về một cách để làm cho Julie đến mà không có Julie ngay lập tức cho rằng mẹ cô đang cố gắng hủy hoại cuộc sống của cô. Không phải là một nhiệm vụ dễ dàng.
The lamb baa-ed vigorously as Mary dragged it into the manicure room, and Zel winced. She really should insist Julie come work, She could use the help, plus it would mean extra mother-daughter time–and, Zel thought wryly, I won’t have to find a spare tower in the suburbs.Closing the appointment book, Zel went to finish trimming Linda’s hair. “Did I hear a sheep out there?” Linda asked.”Sick dog,” Zel said. “Now, bend your head down.” Linda obeyed and Zel ran her fingers through the back of her hair to check for evenness. All she needed to do was think of a way to make Julie come without Julie immediately assuming her mother was trying to ruin her life. Not an easy task.
Sarah Beth Durst, Into the Wild