Laura không bao giờ đến nhà thuốc nữa miễn là tôi tiếp tục làm việc ở đó. Lần sau tôi nhìn thấy cô ấy, cô ấy là một xác tàu của một người phụ nữ, khét tiếng quanh Black Roxbury, trong và ngoài tù. Cô ấy đã học xong trung học, nhưng sau đó cô ấy đã đi sai đường. Định nghĩa bà của mình, cô ấy đã bắt đầu đi ra ngoài muộn và uống rượu. Điều này đã dẫn đến dope, và điều đó để bán mình cho đàn ông. Học cách ghét những người đàn ông đã mua cô, cô cũng trở thành một người đồng tính nữ. Một trong những sự xấu hổ mà tôi đã thực hiện trong nhiều năm là tôi tự trách mình vì tất cả những điều này. Để đối xử với cô ấy như tôi đã làm cho một người phụ nữ da trắng đã gây ra cú đánh nặng gấp đôi. Anh em hôm nay, tôi chỉ bị điếc, câm và mù.
Laura never again came to the drugstore as long as I continued to work there.The next time I saw her, she was a wreck of a woman, notorious around black Roxbury, in and out of jail. She had finished high school, but by then she was already going the wrong way.Defying her grandmother, she had started going out late and drinking liquor.This led to dope, and that to selling herself to men. Learning to hate the men who bought her, she also became a Lesbian. One of the shames I have carried for years is that I blame myself for all of this.To have treated her as I did for a white woman made the blow doubly heavy.The only excuse I can offer is that like so many of my black brothers today, I was just deaf, dumb, and blind.
Malcolm X, The Autobiography of Malcolm X