Lấy sự quyến rũ của chiến tranh! Ý tôi là, làm thế nào mà bạn có thể làm địa ngục đẫm máu _that_? Đi và lấy sự quyến rũ ra khỏi Huey, hãy lấy sự quyến rũ của một Sheridan … có thể lấy sự quyến rũ của một con rắn hổ mang, hoặc bị ném đá ở Bãi biển Trung Quốc? Nó giống như lấy ra sự quyến rũ của một M-79, lấy sự quyến rũ ra khỏi Flynn. “Anh ta chỉ vào một bức ảnh anh ta chụp, Flynn cười một cách điên cuồng (” Chúng ta đang chiến thắng “, anh ta nói), chiến thắng.” Không có gì là vấn đề với _that_ cậu bé, có phải không? Bạn sẽ để con gái bạn kết hôn với người đàn ông đó? Ohhhh, chiến tranh là _good_ cho bạn, bạn không thể loại bỏ sự quyến rũ của điều đó. Nó giống như cố gắng loại bỏ sự quyến rũ của tình dục, cố gắng đưa sự quyến rũ ra khỏi những viên đá lăn. “Anh ta thực sự không nói nên lời, đưa tay lên xuống để nhấn mạnh sự điên rồ của nó. Chỉ cần làm xong! _ “Cả hai chúng tôi đều nhún vai và cười, và Page trông rất chu đáo trong giây lát. Lấy máu _glamour_ ra khỏi máu _war!
Take the glamour out of war! I mean, how the bloody hell can you do _that_? Go and take the glamour out of a Huey, go take the glamour out of a Sheridan…Can _you_ take the glamour out of a Cobra, or getting stoned at China Beach? It’s like taking the glamour out of an M-79, taking the glamour out of Flynn.” He pointed to a picture he’d taken, Flynn laughing maniacally (“We’re winning,” he’d said), triumphantly. “Nothing the matter with _that_ boy, is there? Would you let your daughter marry that man? Ohhhh, war is _good_ for you, you can’t take the glamour out of that. It’s like trying to take the glamour out of sex, trying to take the glamour out of the Rolling Stones.” He was really speechless, working his hands up and down to emphasize the sheer insanity of it.”I mean, you _know_ that it just _can’t be done!_” We both shrugged and laughed, and Page looked very thoughtful for a moment. “The very _idea!_” he said. “Ohhh, what a laugh! Take the bloody _glamour_ out of bloody _war!
Michael Herr, Dispatches