Lull tôi ngủ, bạn có gió, người có âm thanh phù hợp từ một chuỗi harp bị đánh bắt; niêm phong hàng trăm con mắt tỉnh táo của Thinkas Hermes với lyre của anh ấy trong giấc ngủ sâu sắc của Argus bị ràng buộc, vì tôi đang mệt mỏi Quá nhiều công việc, với quá nhiều sự quan tâm quẫn trí, và với vương miện sắt của sự thống khổ vương miện. Hãy làm bàn tay mềm mại của bạn trên trán và má tôi, o giấc ngủ yên bình! Cho đến khi cơn đau được thả ra một lần nữa một hơi thở không bị gián đoạn! Ah, với ý nghĩa tinh tế của tiếng Hy Lạp là bí ẩn nhỏ hơn trong bữa tiệc của bí ẩn lớn hơn là cái chết!
Lull me to sleep, ye winds, whose fitful soundSeems from some faint Aeolian harp-string caught;Seal up the hundred wakeful eyes of thoughtAs Hermes with his lyre in sleep profoundThe hundred wakeful eyes of Argus bound;For I am weary, and am overwroughtWith too much toil, with too much care distraught,And with the iron crown of anguish crowned.Lay thy soft hand upon my brow and cheek,O peaceful Sleep! until from pain releasedI breathe again uninterrupted breath!Ah, with what subtile meaning did the GreekCall thee the lesser mystery at the feastWhereof the greater mystery is death!
Henry Wadsworth Longfellow, The Complete Poems of Henry Wadsworth Longfellow