Lussurioso: “Chào mừng, không xa, chúng ta phải làm quen tốt hơn. Đẩy, táo bạo với chúng ta, bàn tay của bạn!” Vindice: “Với tất cả trái tim của tôi, tôi là Nằm cùng nhau? , Tôi cầu nguyện bạn có nhớ là không. “Vindice:” Ồ, rất tốt, thưa ngài. -Setter! “Vindice:” A bawd, chúa tể của tôi, một người đặt xương với nhau. “Lussurioso: (sang một bên)” sự cùn đáng chú ý!
Lussurioso: “Welcome, be not far off, we must be better acquainted. Push, be bold with us, thy hand!”Vindice: “With all my heart, i’faith. How dost, sweet musk-cat? When shall we lie together?”Lussurioso: (aside) “Wondrous knave!Gather him into boldness? ‘Sfoot, the slave’sAlready as familiar as an ague,And shakes me at his pleasure! — Friend, I canForget myself in private, but elsewhere,I pray do you remember be.”Vindice: “Oh, very well, sir.I conster myself saucy.”Lussurioso: “What hast been? What profession?”Vindice: “A bone-setter.”Lussurioso: “A bone-setter!”Vindice: “A bawd, my lord, one that sets bones together.”Lussurioso: (aside) “Notable bluntness!
Thomas Middleton, The Revenger’s Tragedy