Mặc dù tôi nói chuyện với những người đàn ông và các thiên thần, và không có tiền, tôi trở thành một đồng thau âm thanh, hoặc một cymbal leng keng. Và mặc dù tôi có món quà tiên tri, và hiểu tất cả những bí ẩn, và tất cả kiến thức; Và mặc dù tôi có tất cả niềm tin, để tôi có thể loại bỏ những ngọn núi, và không có tiền, tôi chẳng là gì cả. Và mặc dù tôi ban cho tất cả hàng hóa của mình để nuôi người nghèo, và mặc dù tôi cho cơ thể bị đốt cháy, và không có tiền, nhưng nó không thu lợi gì cho tôi. Tiền đau khổ dài, và tốt bụng; Tiền không phải là không; Tiền tự mình không phải là chính nó, không bị phồng lên, không hành xử vô nghĩa, tìm kiếm không phải của riêng mình, không dễ bị kích động, nghĩ rằng không có ác quỷ; Hãy vui mừng không phải là sự gian ác, nhưng hãy vui mừng trong sự thật; Chịu đựng tất cả mọi thứ, tin tất cả mọi thứ, hy vọng tất cả mọi thứ, chống lại tất cả mọi thứ. . . . Và bây giờ là niềm tin, hy vọng, tiền bạc, ba người này; Nhưng điều tuyệt vời nhất trong số này là tiền. I Corinthians xiii thích nghi
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not money, I am become as a sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not money, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not money, it profiteth me nothing. Money suffereth long, and is kind; money envieth not; money vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. . . . And now abideth faith, hope, money, these three; but the greatest of these is money. I Corinthians xiii adapted
George Orwell, Keep the Aspidistra Flying