Mỗi người trong chúng ta đều tiến hành một trận chiến riêng để phát triển mạnh. Bất cứ khi nào một người đắm mình trong khu vườn hoa thơm của cuộc sống và gặp gỡ những cuộc chiến tranh chặt chẽ của cuộc sống, họ pha trộn và uốn cong để tạo ra chỗ ở hợp lý để sống sót. Các cuộc gặp gỡ kịch bản và không có quy tắc với các lực lượng chiến binh vượt trội bầm tím chúng tôi rất nhiều và cuối cùng đã cắt chúng tôi đến cốt lõi. Cuộc sống của mỗi người đều chứa một mỏ chướng ngại vật có chức năng như những rào cản tiềm năng để đạt được biểu hiện cuối cùng của chúng ta. Lao động đã được sử dụng liên tục để tự mình vượt qua một rào cản gây tranh cãi sau khi một người khác là điều khiến một người có lương tâm đi vào con đường cần viết để tạo ra những cảm xúc để cải thiện những vết thương đau đớn.
Each of us wages a private battle to thrive. Whenever a person fully immerses oneself in life’s aromatic flower garden of pleasures and encounters life’s warship of armor-plated rigors, they blend and bend to make reasonable accommodations for surviving. Scripted and unscripted encounters with superior militant forces bruise us mightily and eventually cut us to the core. Every person’s life contains a minefield of obstacles that function as potential barriers to achieving our ultimate manifestation. The expended labor of continuously hefting oneself over one contentious hurdle after another is what leads a conscientious person onto the path of needing to write in order to create emotional poultices to ameliorate painful wounds.
Kilroy J. Oldster, Dead Toad Scrolls