Mỗi nhà điêu khắc trẻ tuổi dường

Mỗi nhà điêu khắc trẻ tuổi dường như nghĩ rằng anh ta phải cho thế giới một số mẫu vật của người phụ nữ không đứng đắn, và gọi đó là Eve, Venus, một nữ thần hoặc bất kỳ tên nào có thể xin lỗi vì thiếu quần áo tử tế. Tôi mệt mỏi, thậm chí còn hơn cả tôi xấu hổ, khi nhìn thấy những điều như vậy. Ngày nay, mọi người cũng tốt như được sinh ra trong quần áo của họ, và thực tế không có một con người khỏa thân tồn tại. Do đó, một nghệ sĩ, như bạn phải thú nhận một cách thẳng thắn, không thể điêu khắc khỏa thân bằng một trái tim thuần khiết, nếu chỉ vì anh ta bị buộc phải đánh cắp những cái nhìn thoáng qua về những người mẫu được thuê. Đá cẩm thạch chắc chắn sẽ mất sự trong trắng trong những trường hợp như vậy. Một nhà điêu khắc Hy Lạp cũ, không còn nghi ngờ gì nữa, đã tìm thấy những người mẫu của mình dưới ánh nắng mặt trời, và trong số những thiếu nữ thuần khiết và hoàng tử, và do đó, những bức tượng cổ điển khỏa thân cũng khiêm tốn như hoa violet, và đầy đủ trong vẻ đẹp của chính họ. Nhưng đối với các sao Kim màu của ông Gibson (nhuộm màu, tôi tin rằng, với nước thuốc lá), và tất cả các hình ảnh khỏa thân khác của ngày hôm nay, tôi thực sự không hiểu những gì họ nói với thế hệ này, và sẽ rất vui khi thấy nhiều Hàng đống nhanh chóng thay cho họ.

Every young sculptor seems to think that he must give the world some specimen of indecorous womanhood, and call it Eve, Venus, a Nymph, or any name that may apologize for a lack of decent clothing. I am weary, even more than I am ashamed, of seeing such things. Nowadays people are as good as born in their clothes, and there is practically not a nude human being in existence. An artist, therefore, as you must candidly confess, cannot sculpture nudity with a pure heart, if only because he is compelled to steal guilty glimpses at hired models. The marble inevitably loses its chastity under such circumstances. An old Greek sculptor, no doubt, found his models in the open sunshine, and among pure and princely maidens, and thus the nude statues of antiquity are as modest as violets, and sufficiently draped in their own beauty. But as for Mr. Gibson’s colored Venuses (stained, I believe, with tobacco juice), and all other nudities of to-day, I really do not understand what they have to say to this generation, and would be glad to see as many heaps of quicklime in their stead.

Nathaniel Hawthorne, The Marble Faun

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận