Một đứa trẻ nói cỏ là gì? lấy nó cho tôi với toàn

Một đứa trẻ nói cỏ là gì? lấy nó cho tôi với toàn bộ bàn tay; Làm thế nào tôi có thể trả lời đứa trẻ? Tôi không biết nó là gì hơn anh ấy. Tôi đoán nó phải là lá cờ của sự bố trí của tôi, từ những thứ xanh đầy hy vọng được dệt. Hoặc tôi đoán đó là chiếc khăn tay của Chúa, một món quà có mùi thơm và người tưởng nhớ đến việc bỏ rơi, mang tên của chủ sở hữu ở những góc, mà chúng ta có thể nhìn thấy và nhận xét, và nói ai? Hoặc tôi đoán rằng cỏ là một đứa trẻ, em bé được sản xuất của thảm thực vật. Hoặc tôi đoán nó là một chữ tượng hình thống nhất, và nó có nghĩa là, mọc lên như nhau trong các vùng rộng và vùng hẹp, phát triển giữa những người da đen như giữa White, Kanuck, Tuckahoe, Dân biểu, Cuff, tôi cho họ giống nhau, tôi cũng nhận được chúng. Và bây giờ dường như với tôi mái tóc không cắt xinh đẹp của Graves. Tôi sẽ sử dụng bạn Curling Grass một cách dịu dàng, có thể là bạn từ ngực của những chàng trai trẻ, có thể là nếu tôi biết họ sẽ yêu họ, đó có thể là bạn đến từ những người già, hoặc từ con cái được đưa ra khỏi Vòng đua của mẹ họ, và ở đây bạn là vòng đua của các bà mẹ. Cỏ này rất tối khi từ đầu trắng của những người mẹ già, tối hơn những bộ râu không màu của những người già, tối để đến từ những mái miệng màu đỏ mờ nhạt. O Tôi nhận thức sau tất cả rất nhiều tiếng nói thốt lên, và tôi nhận thấy rằng họ không đến từ mái miệng không có gì. … Bạn nghĩ gì đã trở thành của những người đàn ông trẻ và già? Và bạn nghĩ gì đã trở thành của phụ nữ và trẻ em? Họ còn sống và ở đâu đó, những chương trình mầm nhỏ nhất thực sự không có cái chết, và nếu có nó đã dẫn đến cuộc sống về phía trước, và không chờ đợi ở cuối để bắt giữ nó, và ngay lập tức cuộc sống xuất hiện. Tất cả đi ra ngoài và bên ngoài, không có gì sụp đổ, và chết khác với những gì bất kỳ ai được cho là, và may mắn hơn.

A child said What is the grass? fetching it to me with full hands; How could I answer the child? I do not know what it is any more than he. I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven. Or I guess it is the handkerchief of the Lord, A scented gift and remembrancer designedly dropt, Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation. Or I guess it is a uniform hieroglyphic, And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones, Growing among black folks as among white, Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves. Tenderly will I use you curling grass, It may be you transpire from the breasts of young men, It may be if I had known them I would have loved them, It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers’ laps, And here you are the mothers’ laps. This grass is very dark to be from the white heads of old mothers, Darker than the colorless beards of old men, Dark to come from under the faint red roofs of mouths. O I perceive after all so many uttering tongues, And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing. …What do you think has become of the young and old men? And what do you think has become of the women and children? They are alive and well somewhere, The smallest sprout shows there is really no death, And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it, And ceas’d the moment life appear’d. All goes onward and outward, nothing collapses, And to die is different from what any one supposed, and luckier.

Walt Whitman, Song of Myself

Viết một bình luận