Một ngày nọ, khi tôi đi ra ngoài gỗ, hay đúng hơn là đống gốc cây của tôi, tôi đã quan sát hai con kiến lớn, cái màu đỏ, cái kia lớn hơn nhiều, dài gần nửa inch và đen, quyết liệt với nhau. Một lần đã nắm giữ, họ không bao giờ buông tay, nhưng đấu tranh và vật lộn và lăn lộn trên những con chip không ngừng. Nhìn xa hơn, tôi đã rất ngạc nhiên khi thấy rằng các con chip được bao phủ bởi những người chiến đấu như vậy, rằng đó không phải là một duellum, mà là một cuộc chiến, một cuộc chiến giữa hai chủng tộc kiến, màu đỏ luôn đọ sức với màu đen, và thường là hai người màu đỏ đến Một màu đen. Các quân đoàn của những chiếc Myrmidons này bao phủ tất cả các ngọn đồi và những chiếc xe trong sân gỗ của tôi, và mặt đất đã bị rải rác với người chết và chết, cả màu đỏ và đen. Đó là trận chiến duy nhất mà tôi từng chứng kiến, trận chiến duy nhất tôi từng chiến đấu trong khi trận chiến đang hoành hành; Chiến tranh quốc tế; Đảng Cộng hòa đỏ một mặt, và mặt khác của đế quốc Đen. Ở mọi phía họ đã tham gia vào chiến đấu chết người, nhưng không có bất kỳ tiếng ồn nào mà tôi có thể nghe thấy, và những người lính của con người không bao giờ chiến đấu như vậy một cách kiên quyết.
One day when I went out to my wood-pile, or rather my pile of stumps, I observed two large ants, the one red, the other much larger, nearly half an inch long, and black, fiercely contending with one another. Having once got hold they never let go, but struggled and wrestled and rolled on the chips incessantly. Looking farther, I was surprised to find that the chips were covered with such combatants, that it was not a duellum, but a bellum, a war between two races of ants, the red always pitted against the black, and frequently two red ones to one black. The legions of these Myrmidons covered all the hills and vales in my wood-yard, and the ground was already strewn with the dead and dying, both red and black. It was the only battle which I have ever witnessed, the only battle-field I ever trod while the battle was raging; internecine war; the red republicans on the one hand, and the black imperialists on the other. On every side they were engaged in deadly combat, yet without any noise that I could hear, and human soldiers never fought so resolutely.
Henry David Thoreau, Walden