Một pall rơi xuống phòng. Một

Một pall rơi xuống phòng. Một tấm vải đen màu đen của bệnh tật và giường chết và tất cả những điều tồi tệ nhất từ ​​tất cả những nơi tồi tệ nhất. Thế giới đột biến này, một portmanteau bi thảm, cuộc hôn nhân không tự nhiên của hai gốc khác nhau như có thể. ‘Và bạn có, khả năng Vitriol trở thành hậu tố được kết hôn hợp pháp của bạn không?’ Tôi muốn hét lên sự phản đối với hôn nhân không lành mạnh, nhưng không có gì xuất hiện. Miệng tôi bị vướng và khô, đầy cát. Tiến sĩ Wilson mỉm cười, lan man về những lợi ích của Abilitol trong khi cha tôi gật đầu như một món đồ chơi bobblehead miễn nhiễm với cái bóng sâu hơn trong phòng. Khi họ nói, tôi lọt vào mắt tôi. Tôi có thể nói bằng khuôn mặt của cô ấy rằng cô ấy cũng cảm thấy cái bóng sâu hơn. Chúng tôi mỉm cười. Chúng tôi nói. Chúng tôi cảm thấy bóng tối cùng nhau.

A pall fell over the room. A black shroud of disease and deathbeds and all the worst things from all the worst places. This mutant world, a tragic portmanteau, the unnatural marriage of two roots as different as could be. ‘And do you, Ability take Vitriol to be your lawfully wedded suffix?’ I wanted to scream objections to the unholy matrimony, but nothing came out. My mouth was clammy and dry, full of sand. Dr. Wilson smiled on, rambling about the benefits of Abilitol while my father nodded like a toy bobblehead immune to the deepening shadow in the room. As they spoke, I caught my mother’s eye. I could tell by her face that she felt the deepening shadow too.Neither of us smiled.Neither of us spoke.We felt the shadow together.

David Arnold

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận