Một quốc gia nhỏ giống như một gia đình lớn và thích mô tả chính nó theo cách đó. Trong ngôn ngữ của những người châu Âu nhỏ nhất, bằng tiếng Iceland, thuật ngữ “gia đình” là fjölskylda; Từ nguyên là hùng hồn: Skylda có nghĩa là “nghĩa vụ”; Fjöl có nghĩa là “bội số.” Gia đình là “một nghĩa vụ nhiều.” Người Iceland có một từ duy nhất cho “mối quan hệ gia đình”: Fjölskyldubönd: “Các dây bönd của nhiều nghĩa vụ.” Do đó, trong gia đình lớn là một quốc gia nhỏ, nghệ sĩ bị ràng buộc theo nhiều cách, bởi nhiều dây. Khi Nietzsche ồn ào đã tàn phá nhân vật người Đức, khi Stendhal tuyên bố rằng anh ta thích nước Ý đến quê hương, không có người Đức hay người Pháp nào phạm tội; Nếu một người Hy Lạp hoặc một người Séc dám nói điều tương tự, gia đình anh ta sẽ nguyền rủa anh ta như một kẻ phản bội đáng ghét.
a small nation resembles a big family and likes to describe itself that way. In the language of the smallest European people, in Icelandic, the term for “family” is fjölskylda; the etymology is eloquent: skylda means “obligation”; fjöl means “multiple.” Family is thus “a multiple obligation.” Icelanders have a single word for “family ties”: fjölskyldubönd: “the cords bönd of multiple obligations.” Thus in the big family that is a small country, the artist is bound in multiple ways, by multiple cords. When Nietzsche noisily savaged the German character, when Stendhal announced that he preferred Italy to his homeland, no German or Frenchman took offense; if a Greek or a Czech dared to say the same thing, his family would curse him as a detestable traitor.
Milan Kundera, Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts