Một xã hội xuất hiện ở phía trên

Một xã hội xuất hiện ở phía trên và dưới cùng, hoặc chuyển sang một hình thức khác, chứa nhiều khả năng cho sự mặc khải như một xã hội chạy dọc theo dòng chảy của chính nó. Cá nhân bị đẩy ra khỏi tổ được che chở mà xã hội đã cung cấp. Anh ta không còn có thể che giấu sự trần trụi của mình bởi những người ngụy trang cũ. Anh ta học được bao nhiêu những gì anh ta đã cho là do bản chất của chính nó không phải là vĩnh cửu cũng không cần thiết mà hoàn toàn tạm thời và tùy thuộc. Anh ta biết rằng sự cô độc của bản thân là một chiều kích không thể giảm được của cuộc sống con người cho dù bản thân dường như hoàn toàn được chứa trong môi trường xã hội của nó. Cuối cùng, anh ta thấy mỗi người là người đơn độc và không bị trói buộc trước cái chết của chính mình. Phải thừa nhận rằng, đây là những sự thật đau đớn, nhưng những điều cơ bản nhất luôn được học bằng nỗi đau, vì quán tính và tình yêu thoải mái của chúng ta ngăn cản chúng ta học chúng cho đến khi chúng bị ép buộc chúng ta. Có vẻ như con người sẵn sàng tìm hiểu về bản thân mình sau một số thảm họa; Sau chiến tranh, khủng hoảng kinh tế và biến động chính trị đã dạy cho anh ta sự mỏng manh là thế giới loài người mà anh ta nghĩ rằng bản thân rất an toàn. Những gì anh ta học được luôn luôn ở đó, nằm che giấu dưới bề mặt của cả những xã hội hoạt động tốt nhất; Nó không kém phần đúng khi có thời kỳ hỗn loạn và thảm họa. Nhưng miễn là con người không phải đối mặt với một sự thật như vậy, anh ta sẽ không làm như vậy.

A society coming apart at top and bottom, or passing over into another form, contains just as many possibilities for revelation as a society running along smoothly in its own rut. The individual is thrust out of the sheltered nest that society has provided. He can no longer hide his nakedness by the old disguises. he learns how much of what he has taken for granted was by its own nature neither eternal nor necessary but thoroughly temporal and contingent. He learns that the solitude of the self is an irreducible dimension of human life no matter how completely that self had seemed to be contained in its social milieu. In the end, he sees each man as solitary and unsheltered before his own death. Admittedly, these are painful truths, but the most basic things are always learned with pain, since our inertia and complacent love of comfort prevent us from learning them until they are forced upon us. It appears that man is willing to learn about himself only after some disaster; after war, economic crisis, and political upheaval have taught him how flimsy is that human world in which he thought himself so securely grounded. What he learns has always been there, lying concealed beneath the surface of even the best-functioning societies; it is no less true for having come out of a period of chaos and disaster. But so long as man does not have to face up to such a truth, he will not do so.

William Barrett, Irrational Man: A Study in Existential Philosophy

Danh ngôn theo chủ đề

Viết một bình luận