Nếu Chúa yêu thế giới, có thể không được chứng minh trong tình yêu của tôi dành cho nó? Tôi đã cầu nguyện để biết trong trái tim tôi, tình yêu của anh ấy dành cho thế giới, và đây là lời cầu nguyện tự hào nhất, ngu ngốc và nguy hiểm nhất của tôi. Đó là bước của tôi vào vực thẳm. Ngay khi tôi cầu nguyện, tôi biết rằng tôi sẽ chết. Tôi biết sai lầm cũ và cái chết nằm trên thế giới. Giống như một người đàn ông tốt sẽ không ép buộc tình yêu của vợ mình, Thiên Chúa không ép buộc tình yêu của sinh vật con người, không phải vì chính mình hay cho thế giới hay cho nhau. Để cho phép tình yêu đó tồn tại đầy đủ và tự do, anh ta phải cho phép nó không tồn tại. Tình yêu của anh ấy đang đau khổ. Đó là sự tự do của chúng tôi và nỗi buồn của anh ấy. Yêu thế giới nhiều như tôi có thể yêu, nó cũng sẽ đau khổ, vì tôi sẽ thất bại. Tuy nhiên, tất cả những điều tốt đẹp mà tôi biết là ở đây, rằng một người đàn ông có thể yêu thế giới này đến nỗi nó sẽ làm tan nát trái tim anh ta.
If God loves the world, might that not be proved in my own love for it? I prayed to know in my heart His love for the world, and this was my most prideful, foolish, and dangerous prayer. It was my step into the abyss. As soon as I prayed it, I knew that I would die. I knew the old wrong and the death that lay in the world. Just as a good man would not coerce the love of his wife, God does not coerce the love of His human creatures, not for Himself or for the world or for one another. To allow that love to exist fully and freely, He must allow it not to exist at all. His love is suffering. It is our freedom and His sorrow. To love the world as much even as I could love it would be suffering also, for I would fail. And yet all the good I know is in this, that a man might so love this world that it would break his heart.
Wendell Berry, Jayber Crow