Nếu không có sự thống nhất thế giới, loài này sẽ tự phá hủy bởi các cường quốc mở rộng đã đến với nó. Điều này, những người đàn ông của khoa học, không phải là lý thuyết, không có sự thay thế chính trị; Đó là một tuyên bố của thực tế. Đàn ông phải tập hợp cuộc sống chính trị, kinh tế và giáo dục của họ. Không có cách nào khác cho họ mà là một loạt các giai đoạn thoái hóa dẫn rất rõ ràng đến sự tuyệt chủng. Họ không thể hoàn nguyên ngay bây giờ. Họ phải tiếp tục – lên hoặc xuống. Họ đã đi quá xa với nền văn minh và trong các xã hội, để chìm vào một cuộc sống động vật đơn thuần là một lần nữa. Sự nắm giữ của các loài linh trưởng trong cuộc sống luôn là một người bấp bênh. Ngoại trừ nơi chúng chịu sự bảo vệ của con người, tất cả các loài vượn lớn khác đã tuyệt chủng. Bây giờ người đàn ông rõ ràng đã phải đi vào một cuộc sống lớn hơn, một sự tồn tại của hành tinh hoặc bị diệt vong trong lượt mình.
Without world unification the species would destroy itself by the enlarged powers that had come to it. This, said the men of science, is no theory, no political alternative; it is a statement of fact. Men had to pool their political, economic and educational lives. There was no other way for them but a series of degenerative phases leading very plainly to extinction. They could not revert now. They had to go on — up or down. They had gone too far with civilisation and in societies, to sink back into a merely “animal” life again. The hold of the primates on life had always been a precarious one. Except where they were under human protection all the other great apes were extinct. Now plainly man had to go on to a larger life, a planetary existence, or perish in his turn.
Larry Niven