Ngày càng nhiều, chúng ta cho

Ngày càng nhiều, chúng ta cho rằng công việc phải là người có niềm vui. Ngày càng nhiều, chúng tôi cho rằng nếu chúng tôi muốn hài lòng, chúng tôi phải đợi đến tối, hoặc cuối tuần, hoặc kỳ nghỉ, hoặc nghỉ hưu. Ngày càng nhiều, các trang trại và rừng của chúng tôi giống với các nhà máy và văn phòng của chúng tôi, điều này ngày càng giống với các nhà tù, tại sao chúng ta nên háo hức thoát khỏi chúng như vậy? Chúng tôi nhận ra cảnh quan bị đánh bại bởi sự vắng mặt của niềm vui từ họ. Chúng tôi bị đánh bại trong công việc vì công việc của chúng tôi cho chúng tôi không có niềm vui. Chúng tôi bị đánh bại ở nhà vì chúng tôi không có công việc dễ chịu ở đó. Chúng ta chuyển sang các ngành công nghiệp niềm vui để giải thoát khỏi thất bại của chúng ta, và một lần nữa bị đánh bại, vì các ngành công nghiệp niềm vui có thể phát triển và chỉ phát triển khi chúng ta không hài lòng với họ. Ở đâu là sự thoải mái của chúng ta nhưng trong sự tự do, không được giải quyết cuối cùng vẻ đẹp bí ẩn và ân sủng của thế giới này Rằng chúng tôi đã không làm, mà không có giá? Sự tỉnh táo của chúng ta ở đâu nhưng ở đó? Đâu là niềm vui của chúng ta nhưng khi làm việc và nghỉ ngơi tử tế trước sự hiện diện của thế giới này?

More and more, we take for granted that work must be destitute of pleasure. More and more, we assume that if we want to be pleased we must wait until evening, or the weekend, or vacation, or retirement. More and more, our farms and forests resemble our factories and offices, which in turn more and more resemble prisons—why else should we be so eager to escape them? We recognize defeated landscapes by the absence of pleasure from them. We are defeated at work because our work gives us no pleasure. We are defeated at home because we have no pleasant work there. We turn to the pleasure industries for relief from our defeat, and are again defeated, for the pleasure industries can thrive and grow only upon our dissatisfaction with them.Where is our comfort but in the free, uninvolved finally mysterious beauty and grace of this world that we did not make, that has no price? Where is our sanity but there? Where is our pleasure but in working and resting kindly in the presence of this world?

Wendell Berry, What Are People For?

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận