Ngày không có mây phong phú hơn khi gần gũi; một vinh quang vàng lắng đọng trên Lea; nghiêng; giải phóng hình thành ánh sáng chói vào buổi trưa, ân sủng đầy rẫy của Favour’d trên Trái đất và bầu trời. D ký ức về tình yêu!
The cloudless day is richer at its close;A golden glory settles on the lea;Soft, stealing shadows hint of cool reposeTo mellowing landscape, and to calming sea.And in that nobler, gentler, lovelier light,The soul to sweeter, loftier bliss inclines;Freed form the noonday glare, the favour’d sightIncreasing grace in earth and sky divines.But ere the purest radiance crowns the green,Or fairest lustre fills th’ expectant grove,The twilight thickens, and the fleeting sceneLeaves but a hallow’d memory of love!
H.P. Lovecraft