Người yêu của Triflerdeath mà tôi sẽ nhận được; hoang dã và hay thay đổi và hung dữ là anh ấy. Miệng tôi đã hôn nhau. Tôi đã mặc cho tôi lụa để gặp anh ấy chết vì cái chết trẻ sẽ không giữ được máu của tryst. Cái chết trẻ tự hào sẽ không quay đầu lại. Tôi phải đợi cho đến khi vú tôi bị héo. Tôi phải đợi cho đến khi lưng tôi cúi đầu, tôi phải đá vào góc .
The TriflerDeath’s the lover that I’d be taking;Wild and fickle and fierce is he.Small’s his care if my heart be breaking-Gay young Death would have none of me.Hear them clack of my haste to greet him!No one other my mouth had kissed.I had dressed me in silk to meet him-False young Death would not hold the tryst.Slow’s the blood that was quick and stormy,Smooth and cold is the bridal bed;I must wait till he whistles for me-Proud young Death would not turn his head.I must wait till my breast is wilted.I must wait till my back is bowed,I must rock in the corner, jilted-Death went galloping down the road.Gone’s my heart with a trifling rover.Fine he was in the game he played-Kissed, and promised, and threw me over,And rode away with a prettier maid.
Dorothy Parker