Nhiều cá nhân được cấu thành

Nhiều cá nhân được cấu thành đến nỗi suy nghĩ duy nhất của họ là có được niềm vui và xa lánh trách nhiệm. Họ muốn, giống như con bướm, đến cánh mãi mãi trong một khu vườn mùa hè, bay từ hoa này sang hoa khác và nhấm nháp mật ong cho niềm vui duy nhất của chúng. Họ không có cảm giác rằng bất kỳ kết quả nào có thể chảy từ hành động của họ nên liên quan đến họ. Họ không có quan niệm về sự cần thiết của một xã hội được tổ chức tốt, trong đó tất cả sẽ chấp nhận một hạn ngạch trách nhiệm nhất định và tất cả đều nhận ra một lượng hạnh phúc hợp lý. Họ chỉ nghĩ về bản thân họ vì họ chưa được dạy để nghĩ về xã hội. Đối với họ nỗi đau và sự cần thiết là những người tham gia tuyệt vời. Luật pháp chỉ là hàng rào bao quanh phạm vi hoạt động của họ. Khi, sau khi sai lầm, cơn đau rơi xuống như một đòn roi, họ không hiểu rằng sự đau khổ của họ là do hành vi sai trái. Nhiều cá nhân như vậy bị đả kích bởi sự cần thiết và luật pháp đến nỗi anh ta bị ngất xuống đất, chết đói trong máng xối hoặc thối rữa trong nhà tù và nó chưa bao giờ lóe lên Trong nỗ lực xâm phạm các ranh giới mà sự cần thiết đặt ra. Một tù nhân của số phận, bị giam giữ vì niềm vui của mình, anh ta không biết rằng những bức tường cao, rằng những người lính của cuộc sống là nhịp độ mãi mãi, súng hỏa mai trong tay. Anh ta không thể nhận thấy rằng tất cả niềm vui là trong và không phải không có. Anh ta phải mở rộng giới hạn của xã hội, vì đã áp đảo Sentinel. Khi chúng ta nghe thấy tiếng khóc của cá nhân bị mắc kẹt bởi ngón tay cái, khi chúng ta nghe thấy tiếng bắn đáng ngại đánh dấu sự kết thúc của một nạn nhân khác đã nghĩ ra, chúng ta có thể chắc chắn rằng trong một trường hợp khác, cuộc sống đã bị hiểu lầm-chúng ta có thể Hãy chắc chắn rằng xã hội đã bị đấu tranh cho đến khi cái chết một mình sẽ ngăn chặn cá nhân tranh chấp và xấu xa.

Many individuals are so constituted that their only thought is to obtain pleasure and shun responsibility. They would like, butterfly-like, to wing forever in a summer garden, flitting from flower to flower, and sipping honey for their sole delight. They have no feeling that any result which might flow from their action should concern them. They have no conception of the necessity of a well-organized society wherein all shall accept a certain quota of responsibility and all realize a reasonable amount of happiness. They think only of themselves because they have not yet been taught to think of society. For them pain and necessity are the great taskmasters. Laws are but the fences which circumscribe the sphere of their operations. When, after error, pain falls as a lash, they do not comprehend that their suffering is due to misbehavior. Many such an individual is so lashed by necessity and law that he falls fainting to the ground, dies hungry in the gutter or rotting in the jail and it never once flashes across his mind that he has been lashed only in so far as he has persisted in attempting to trespass the boundaries which necessity sets. A prisoner of fate, held enchained for his own delight, he does not know that the walls are tall, that the sentinels of life are forever pacing, musket in hand. He cannot perceive that all joy is within and not without. He must be for scaling the bounds of society, for overpowering the sentinel. When we hear the cries of the individual strung up by the thumbs, when we hear the ominous shot which marks the end of another victim who has thought to break loose, we may be sure that in another instance life has been misunderstood–we may be sure that society has been struggled against until death alone would stop the individual from contention and evil.

Theodore Dreiser, Sister Carrie

Danh ngôn theo chủ đề

Viết một bình luận